Сегодня в нашем обзоре два новых перевода старых книг – ««Я» – значит «ястреб»» (2014) Хелен Макдональд и «Русский дневник» (1948) Джона Стейнбека и Роберта Капы. The Mood разбирается, что представляют из себя эти книги, и почему их нужно прочитать.
«»Я» – значит «ястреб»», Хелен Макдональд
Об авторе: Хелен Макдональд – английская писательница, натуралист и научный сотрудник Кембриджского университета. Наиболее известна как автор автобиографической книги «H Is for Hawk» (в русском переводе – «»Я» — значит «ястреб»»), которая в 2014 году получила премию Сэмюэла Джонсона и Costa Book Award (одна из наиболее авторитетных литературных премий в Великобритании).
О чем? Номинально это книга-автобиография. В ее основе лежат воспоминания Хелен Макдональд о своем детстве, об отце и о том, как она справлялась с его потерей. Однако «»Я» — значит «ястреб»» — это не только мемуары автора. Здесь переплетаются между собой самые разные жанры. С одной стороны, это сильное, очень подробное натуралистическое описание птиц, а именно — ястребов: их разновидности, особенности и различия между собой. Немного занудно и тяжело, но ощущается и поражает та страсть, с которой человек пишет о своем необычном увлечении. А, согласитесь, оно, действительно, необычное и даже экзотическое для нас.
С другой стороны, в сюжет ненавязчиво встроена биография английского писателя Теренса Уайта, к личности и творчеству которого, очевидно, неравнодушен автор, и который оказал немалое влияние на жизнь героини.
И, наконец, под этим всем кроется серьезная психологическая проблема. Ястреб, который у самой героини ассоциируется со смертью, убийством, пугает ее, но, в то же время, привлекает, отражая ее внутреннее состояние. После смерти отца она как бы проецирует свои эмоции, свое горе на увлечение ястребом, которое постепенно перерастает в нездоровый фанатизм. А, как писал еще Шекспир, истинное благо лишь в чувстве меры.
«Сначала я взяла к себе ястреба и стала притворяться, будто живу его жизнью. Однако отныне я все вижу по-другому – мы должны жить счастливо вместе, но каждая своей жизнью».
В итоге, мы получаем признанный (New York Times, Washington Post, Vogue и др.) бестселлер. «Самые лучшие книги – настоящие» — таков эпиграф к книге. Наверное, именно по этой причине она заслуживает прочтения.
«Русский дневник», Джон Стейнбек и Роберт Капа
Об авторе: Джон Стейнбек – американский писатель, журналист, лауреат Пулитцеровской (1940) и Нобелевской премии по литературе (1962) , автор романов «Гроздья гнева», «К востоку от рая», «О мышах и людях», «Зима тревоги нашей» и других.
Роберт Капа (настоящее имя Эндре Эрнё Фридман) – фоторепортер из Венгрии, основоположник военной фотожурналистики. Был фоторепортером во время японско-китайской и Второй мировой войны.
О чем? «Русский дневник» — это репортаж о жизни простых людей в Советском Союзе после окончания Второй мировой войны. Стейнбек и Капа поехали в СССР на 40 дней, с 31 июля до середины сентября 1947 года. Это было то пограничное время, когда начала разворачиваться холодная война между двумя странами, начался период «железного занавеса». Иностранные гости, приезжавшие в Россию, видели только то, что им позволяли видеть, и следовали примерно одному маршруту: Москва, Киев, Тбилиси. Стейнбек и Капа тоже «придерживались маршрута», но их целью было – рассказать и заснять все то, что они увидят своими глазами , без редакционных комментариев, без критики и без похвалы . «Как там люди одеваются? Чем ужинают? Устраивают ли вечеринки? Какая там вообще еда? Как они любят и как умирают? О чем говорят? Что они танцуют, о чем поют, на чем играют? Ходят ли их дети в школу?». Об этом они и написали в «Дневнике». В результате, получился настоящий шедевр. Книга читается очень легко, что свойственно произведениям Стейнбека, «проглатывается, оставляя во рту необыкновенно богатый вкус» (Владимир Познер). Не понятно, почему перевод сделали только спустя 70 лет.