«»Я» – значит «ястреб»» Хелен Макдональд и «Русский дневник» Джона Стейнбека

Сегодня в нашем обзоре два новых перевода  старых книг – ««Я» – значит «ястреб»» (2014) Хелен Макдональд и «Русский дневник» (1948) Джона Стейнбека и Роберта Капы. The Mood разбирается, что представляют из себя эти  книги,  и почему их нужно прочитать.

«»Я» – значит «ястреб»», Хелен Макдональд

 

Об авторе: Хелен Макдональд – английская писательница, натуралист и научный сотрудник Кембриджского университета. Наиболее известна как автор автобиографической книги «H Is for Hawk» (в русском переводе – «»Я» — значит «ястреб»»), которая в 2014 году получила премию Сэмюэла Джонсона и Costa Book Award (одна из наиболее авторитетных литературных премий в Великобритании).

 

О чем? Номинально это книга-автобиография. В ее основе лежат воспоминания Хелен Макдональд о своем детстве, об отце и о  том,  как она справлялась с его потерей. Однако «»Я» — значит «ястреб»» — это не только мемуары автора. Здесь переплетаются между собой самые разные жанры. С одной стороны, это сильное, очень подробное натуралистическое описание птиц, а именно — ястребов: их разновидности, особенности и различия между собой. Немного занудно и тяжело, но ощущается и поражает та страсть, с которой человек пишет о своем необычном увлечении. А, согласитесь, оно, действительно, необычное и даже экзотическое для нас.

С другой стороны, в сюжет  ненавязчиво встроена биография английского писателя Теренса Уайта, к личности и творчеству которого, очевидно, неравнодушен автор, и который оказал немалое влияние на жизнь героини.

И, наконец, под этим всем кроется серьезная психологическая проблема. Ястреб, который у самой героини ассоциируется со смертью, убийством, пугает ее, но, в то же время, привлекает, отражая ее внутреннее состояние. После смерти отца она как бы проецирует свои эмоции, свое горе на увлечение ястребом, которое постепенно перерастает в нездоровый фанатизм. А, как писал еще Шекспир, истинное благо лишь в чувстве меры.

«Сначала я взяла к себе ястреба и стала притворяться, будто живу его жизнью. Однако отныне я все вижу по-другому – мы должны жить счастливо вместе, но каждая своей жизнью».

В итоге, мы получаем признанный (New York Times, Washington Post, Vogue и др.) бестселлер. «Самые лучшие книги – настоящие» — таков эпиграф к книге. Наверное, именно по этой причине она заслуживает прочтения.

 «Русский дневник», Джон Стейнбек и Роберт Капа

Об авторе: Джон Стейнбек – американский писатель, журналист, лауреат Пулитцеровской (1940) и Нобелевской премии по литературе (1962) , автор романов «Гроздья гнева», «К востоку от рая», «О мышах и людях», «Зима тревоги нашей» и других.

Роберт Капа (настоящее имя Эндре Эрнё Фридман) – фоторепортер из Венгрии, основоположник военной фотожурналистики. Был фоторепортером во время японско-китайской и Второй мировой войны.

О чем? «Русский дневник» — это репортаж о жизни простых людей в Советском Союзе после окончания Второй мировой войны. Стейнбек и Капа поехали в СССР на 40 дней, с 31 июля до середины  сентября 1947 года.  Это было то пограничное время, когда начала разворачиваться холодная война между двумя странами, начался период «железного занавеса».  Иностранные гости, приезжавшие в Россию, видели только то, что им позволяли видеть, и следовали примерно одному маршруту: Москва, Киев, Тбилиси.  Стейнбек и Капа тоже «придерживались маршрута», но их целью было – рассказать и заснять все то, что они увидят своими глазами , без редакционных комментариев, без критики и без похвалы . «Как там люди одеваются? Чем ужинают? Устраивают ли вечеринки? Какая там вообще еда? Как они любят и как умирают? О чем говорят? Что они танцуют, о чем поют, на чем играют? Ходят ли их дети в школу?». Об этом они и написали в «Дневнике».  В результате,  получился настоящий шедевр.   Книга читается очень легко, что свойственно произведениям Стейнбека, «проглатывается, оставляя во рту необыкновенно богатый вкус» (Владимир Познер). Не понятно, почему перевод сделали только спустя 70 лет.

Добавить комментарий